Skip to content

Гей-славяне

Май 13, 2015

«И с опозданьем, гей, была открыта им айне кляйне фройляйн Маргарита», — читаем мы во всех изданиях Бродского («Два часа в резервуаре»).
Между тем в моей самиздатской копии 1980, кажется, года вместо маловразумительного гея (породившего некоторое количество толкований, как видно по беглому поиску) значится идишское «шпейт» (поздно), что вполне соответствует лексическому колориту текста. Это довольно интригующая история, и я пока не понимаю, что с ней делать.
Мистика загадочных тайн!

Реклама
7 комментариев leave one →
  1. Май 14, 2015 2:44 дп

    В первом англоязычном издании этих стихов (том, что с предисловием Одена) была высказана странная мысль, что иноязычные вставки — это идиш. До сих пор я думал, что это мнение только переводчика, хотя и не понимал, на чем оно основано. Стихи, вроде, сугубо про немцев. Все грамматические формы, вроде, сугубо немецкие. Ни единой идишской там нету. И вот с какой стати? Из-за идиш фрау? Ну ой (как говорит один знакомый).

    • Май 14, 2015 7:27 дп

      Я совсем не специалист, но идиш фрау вкупе с папиросами задают инерцию восприятия, на фоне которой все немецкие неправильности автоматически воспринимаются как идишизмы (что неверно, но исторически объяснимо).
      Во всяком случае фантомное «шпейт» — это, насколько я понимаю, именно идиш.

      • Май 14, 2015 1:33 пп

        Выходит, что с точки зрения неких читателей еврейской фамилии поэта достаточно, чтобы приписать автору идиш? Так что ли? Я не пойму как это иначе толковать, поскольку языковые формы сильно разнятся. Раз Вы упомянули папиросы (на идише там как раз «койф же папиросн», но и и по-немецки там «с»), то речь идет, получается, о победе сестер Берри над немецкой эстрадой в умах читателей, верно?
        И они — ага — они поют «ци шпейт» (потому что польский диалект, а в стандарте будет «шпет», как в немецком).
        И так получается, что с 1973 года, минимум, часть читателей и, с их подачи, переводчик Kline, вчитывали в текст идиш вопреки очевидностям (отличие шпет/шпейт мне представляется куда меньшим, чем остальные вас/вос, ист/из, унд/ун, кляйне/клейне, über/ибер, штрафе/штраф etc.). Так?

        • Май 14, 2015 2:52 пп

          Да, наверное. Но так часто бывает. Насчет штрафе — цитата из Гашека.

          • Май 14, 2015 2:56 пп

            Не, я к тому, что на идише императив отличается от немецкого. Так-то цитата более, чем известна и конкретной привязки не требует кмк.

  2. ihamsa permalink
    Май 15, 2015 7:01 дп

    Для простоты можно предположить,что шпейт — ошибка переписчика и должно быть шпет.

    • Май 15, 2015 9:29 дп

      То есть, переписчик лучше знал идиш, чем пиджин-немецкий? Маловероятно все же.

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: